영어 회의는 글로벌 기업에서 점점 더 일상적인 일이 되고 있습니다. 하지만 모두가 영어를 유창하게 사용하는 환경은 흔치 않죠. 특히 영어가 모국어가 아닌 국가의 클라이언트와 회의를 진행할 경우, 단어 선택 하나, 억양 하나에 따라 분위기나 메시지 전달이 달라질 수 있습니다. 이번 글에서는 비영어권 클라이언트와 회의할 때 오히려 더 효과적인 영어 표현과 대화 방식에 대해 실전 사례 기반으로 정리해보겠습니다.
직설보다 완곡한 표현이 더 효과적일 때
일반적으로 영어권 회의에서는 명확하고 직접적인 표현이 선호됩니다. 하지만 일본, 독일, 한국, 중동 등 비영어권 국가에서는 완곡한 표현이나 간접적인 의견 전달이 더 효과적일 수 있습니다. 예를 들어, “I disagree with that.”보다는 “I see your point, but let me offer another angle.”처럼 상대의 입장을 인정하면서 대안을 제시하는 표현이 더 부드럽고 관계 유지에도 유리합니다.
또한 회의 중 부정적인 피드백을 전달할 때도 “This won’t work.” 보다는 “We might run into some issues if we go this route.”와 같이 걱정을 공유하는 어조로 접근하는 것이 좋습니다. 이러한 표현은 비영어권 상대에게 공격적으로 느껴지지 않으며 협업 분위기를 유지하는 데 도움이 됩니다.
실제로 일본 클라이언트와 회의할 때, “Is this okay for you?”라고 묻는 대신 “Would you feel more comfortable with this timeline?”이라고 표현을 바꾼 뒤 프로젝트 일정에 대한 동의를 쉽게 이끌어낸 사례도 있습니다. 문화적 배경을 고려한 언어 선택이 회의의 성공에 결정적일 수 있습니다.
억양과 속도의 조절, 이해를 돕는 말투 전략
비영어권 청자에게는 단어보다 억양과 말 속도가 더 큰 영향을 줍니다. 아무리 좋은 내용을 말해도 너무 빠르거나, 억양이 평평하다면 메시지 전달이 어렵고 집중력이 떨어질 수 있습니다. 회의 초반에는 천천히 말하고, 중간중간 문장 간 단절을 의도적으로 주며 말하는 것이 중요합니다.
예: - “Let’s align on the next steps…” → “Let’s... align — on the next steps.” - “Does that make sense so far?” → “So far — is that clear?”
또한 키워드 중심 문장은 반복해주는 것이 효과적입니다. "The core message here is speed and reliability."처럼 핵심 메시지를 짚어주는 문장은 클라이언트의 이해도를 높입니다.
미묘한 억양 차이가 의미를 바꾸는 경우도 있어 주의가 필요합니다. 예를 들어 “Could you do that?”는 요청이지만, 억양을 평평하게 말하면 명령처럼 느껴질 수 있습니다. 이럴 때는 “Would it be okay if I ask you to take care of this part?”처럼 더 부드러운 질문형 문장이 유리합니다.
특히 중동권, 동남아 지역 클라이언트와 대화할 경우, 상대가 이해하지 못해도 바로 지적하거나 반복하지 않는 문화가 있기 때문에, 자주 이해 여부를 체크하고, 중간중간 정리 멘트를 넣어주는 것이 필요합니다. 이것이 실전에서 협업 리스크를 줄이는 팁이기도 합니다.
문화적 배려를 담은 회의 진행 방식
회의는 단순한 정보 전달의 자리가 아니라 문화가 드러나는 상호작용의 장입니다. 클라이언트의 국가, 업무 스타일, 회의에 대한 인식 등을 이해하면 훨씬 매끄러운 커뮤니케이션이 가능합니다. 예를 들어, 유럽권에서는 명확한 어젠다와 시간 준수가 중요하지만, 중남미에서는 더 유연한 흐름과 인간적인 친밀감이 선호됩니다. 이럴 때는 회의 시작 전에 “Hope your week is going well.”이나 “Thanks again for making the time today.” 같은 인사말을 자연스럽게 삽입하면 분위기를 부드럽게 만들 수 있습니다.
또 회의 중에는 특정 주제를 길게 끌기보다, 쪼개서 짧은 논의 후 확인을 받는 구조가 더 효과적일 수 있습니다. “Let’s confirm this point before moving on.” 같은 문장은 진행의 효율성을 높이면서도 클라이언트의 의견을 존중하는 인상을 줍니다.
문화적 배려는 언어의 문제를 넘어 태도에서 드러납니다. 회의 중 상대 국가의 특수한 일정(예: 라마단, 중국 국경절 등)을 고려해 “Let us know if the holiday impacts any delivery timelines.”처럼 언급하는 것만으로도 신뢰도를 크게 높일 수 있습니다.
이처럼 언어적 배려 + 문화적 배려가 함께 녹아든 회의 운영은 단기 성과뿐 아니라 장기적 파트너십을 만드는 데 중요한 역할을 합니다.
표현보다 중요한 '관계 유지형 커뮤니케이션'
비즈니스 영어에서 표현력은 중요하지만, 그보다 더 중요한 건 관계를 유지하려는 태도입니다. 실무에서 자주 발생하는 이견 조율, 일정 재조정, 예산 협상 등은 모두 ‘말을 잘하는 것’보다 ‘말을 잘 풀어내는 능력’이 핵심입니다.
예를 들어, 클라이언트 요청에 대해 즉시 “No, that’s not possible.”이라고 말하는 대신 “It’s a bit tight on our end, but let me check with the team.”처럼 말하면 단순한 거절이 아닌 **논의의 여지를 남긴 대응**이 됩니다. 또한 회의 중 불편한 이슈를 제기할 때도 “We’ve noticed a delay in feedback. Would you be open to weekly check-ins?”처럼 **해결 중심의 제안형** 접근이 효과적입니다.
이런 방식은 단기적으로는 수고가 더 들 수 있지만, 장기적 신뢰와 협업 안정성에서는 절대적으로 유리합니다. 문장 하나하나가 클라이언트의 인상에 직접 연결된다는 점을 기억해야 합니다.
또한 사소한 리액션도 실제로는 강력한 신호가 될 수 있습니다. - “That’s totally understandable.” - “Appreciate your flexibility.” - “Thanks for pointing that out.” 이런 짧은 표현들이 회의 전체의 톤을 바꾸고 관계의 결을 만듭니다.
결론
비영어권 클라이언트와의 회의는 단순한 언어 교류가 아닙니다. 문화, 억양, 표현 방식, 기대 수준이 복합적으로 작용하는 실전 현장입니다. 따라서 '정확하게 말하기'보다 '상황에 맞게 전달하기'가 훨씬 더 중요합니다. 이번 글에서 제시한 다양한 표현과 접근 방식은 단순한 템플릿이 아니라, 실제 업무 현장에서 검증된 전략입니다. 한두 가지 표현부터 실전에 적용해 보시길 추천드립니다. 그 작은 변화가 회의의 전체 흐름을 바꾸는 계기가 될 수 있습니다.
회의 영어 표현, 실전 문장 모음
영어로 회의를 해야 하는 상황, 생각보다 자주 마주합니다. 특히 외국인 동료나 글로벌 클라이언트와 함께하는 경우, 한 마디 한 마디에 신경이 쓰이기 마련이죠. 그런데 회의에서 실제로 쓰이
onlyoneway1.com